ISO-zertifizierter Anbieter von Sprachdienstleistungen mit 25 Jahren Erfahrung

Marktanpassung | Lokale Anpassung | Lokalisierung | Übersetzungsbüro Baltic Media

 

Lokalisierung (Lokalisieren) von TextenLokalisierung ist die Übersetzung eines Textes oder einer Software in eine beliebige Weltsprache, wobei eine Anpassung an die entsprechende Kulturumgebung erfolgt und Besonderheiten, Traditionen sowie die rechtlichen Anforderungen der entsprechenden Region beachtet werden. Hierbei handelt es sich um einen kreativer Prozess, an dem mehrere Fachexperten aus unterschiedlichen Bereichen beteiligt sind. Das Endprodukt dieses Prozesses ist die an die Anforderungen des entsprechenden Marktes angepasste Übersetzung einer Software, Bedienungsanleitung, unterschiedlicher Marketingunterlagen, Website eines Unternehmens usw.

 

Lokale Anpassung

Manchmal muss ein Text noch zusätzlich überarbeitet werden, damit er auf den Märkten eines bestimmten Landes aussagekräftig ist. Unsere kompetenten Übersetzer helfen Ihnen da gerne weiter. Ausgehend von Ihrem Originaltext und Ihren spezifischen Anweisungen garantiert die Marktanpassung, dass sie perfekt auf den jeweiligen Markt zugeschnitten ist. Dabei legt der Übersetzer besonderen Nachdruck auf Rubriken und Slogans.

Der Inhalt bleibt unverändert, sofern Sie uns nicht entsprechende Anweisungen gegeben haben. Wir können garantieren, dass der gewählte Übersetzer im jeweiligen Land sitzt, was die Gewissheit bietet, dass er die zeitgemäße Sprache beherrscht und sich der kulturellen Nuancen bewusst ist, die in die Formulierung des endgültigen Textes einfließen.

Übersetztungsbüro in Nordeuropa | ISO-zertifizierte skandinavisch-baltische Übersetzungsbüro | Baltic MediaÜbersetztungsbüro in Nordeuropa | ISO-zertifizierte skandinavisch-baltische Übersetzungsbüro | Baltic Media

Übersetztungsbüro in Nordeuropa | ISO-zertifizierte skandinavisch-baltische Übersetzungsbüro | Baltic Media

 

Warum soll ein Dokument angepasst werden?

Besser für den Zweck gerüstet

Während eine Übersetzung den Quelltext widerspiegeln muss, zielt eine Marktanpassung auf die Eignung des Textes für einen bestimmten Markt ab.

Einschließlich kultureller Aspekte

Durch die Analyse eines Slogan zum Beispiel oder eines Markennamens beugen Sie negativen Assoziationen zu Ihren Produkten oder Diensten vor.

Sollte Ihre Übersetzung lokalisiert werden, so geben Sie bitte dem Projektleiter rechtzeitig Angaben zur Umgebung der Zielsprache, sowie auch die Zielgruppe bekannt.

Wir können einen Text in jeder Sprache lokalisieren!

\

Warum sollten Sie sich für das nordeuropäische Übersetztungsbüro Baltic Media entscheiden?

So senken Sie die Übersetzungskosten, ohne bei der Qualität Abstriche zu machen

Kostenlose Preisanfrage

Informationsanfrage

 

 

Das nordisch-baltische Übersetzungsbüro Baltic Media ist ein führender Anbieter von digitalen Übersetzungsdiensten in Nordeuropa mit Schwerpunkt auf den nordeuropäischen Sprachen (die nordischen, baltischen und slawischen Sprachen).

Gefragt sind vorrangig Übersetzungen aus/in

SchwedischFinnischDänischIsländischNorwegischDeutschEnglisch

PolnischRussischLettischLitauisch und Estnisch.

Als ein von der ISO zertifizierter Sprachdienstleister bietet das Übersetzungsbüro Baltic Media menschliche Übersetzungsdienste für Wirtschaft, die öffentliche Hand und Privatkunden.

Deutsch Englisch Französisch Spanisch Italienisch Russisch Lettisch Litauisch Estnisch Dänisch Isländisch FinnischSchwedisch Norwegisch Ukrainisch Polnisch Slowakisch Slowenisch Ungarisch Rumänisch Bulgarisch Tschechisch Niederländisch Hebräisch Türkisch Chinesisch Georgisch Japanisch Albanisch Arabisch Armenisch Baskisch Portugiesisch Bengalisch Bosnisch Kroatisch Griechisch Kasachisch Usbekisch Persisch Serbisch Aserbaidschanisch

 

© Baltic Media Ltd
 

 
Einige unserer Kunden