Translation Services

Schriftliches Übersetzen

Schriftliches Übersetzen | Professionelle Übersetzer | Online Übersetzungsbüro Baltic Media®

Skandinavische und nordeuropäische Sprachen | Gute Qualität zu einem sehr günstigen Preis | Übersetzungsbüro in den nordischen und baltischen Staaten

Schriftliches Übersetzen ist der Prozess der Übertragung eines schriftlichen Textes von einer Sprache in eine andere. Es ist eine komplexe Aufgabe, die ein Verständnis der beiden Sprachen, der kulturellen Unterschiede und der Textsorte erfordert.

Es gibt zwei Hauptarten des schriftlichen Übersetzens:

  • Wort-für-Wort-Übersetzung: Bei dieser Methode wird jeder einzelne Begriff des Ausgangstextes in die Zielsprache übersetzt. Dies kann zu einem flüssigen und natürlichen Text führen, kann jedoch auch zu Ungenauigkeiten führen, wenn die beiden Sprachen nicht genau übereinstimmen.
  • Semantikorientierte Übersetzung: Bei dieser Methode wird der Sinn des Ausgangstextes in der Zielsprache wiedergegeben. Dies kann zu einem weniger wörtlichen, aber genaueren Text führen.

In der Praxis wird eine Kombination aus Wort-für-Wort- und semantikorientierter Übersetzung verwendet. Die genaue Methode hängt von der Art des Textes und den Anforderungen des Kunden ab.

Beim schriftlichen Übersetzen müssen Übersetzer auch die kulturellen Unterschiede zwischen den beiden Sprachen berücksichtigen. Zum Beispiel haben Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kulturen oft unterschiedliche Bedeutungen. Übersetzer müssen daher sicherstellen, dass die Übersetzung für das Zielpublikum verständlich ist.

Es gibt verschiedene Arten von schriftlichen Übersetzungen, darunter:

  • Technische Übersetzung: Diese Art der Übersetzung wird für technische Dokumente wie Handbücher, Benutzerhandbücher und Spezifikationen verwendet.
  • Juristische Übersetzung: Diese Art der Übersetzung wird für rechtliche Dokumente wie Verträge, Gesetze und Gerichtsurteile verwendet.
  • Medizinische Übersetzung: Diese Art der Übersetzung wird für medizinische Dokumente wie Diagnoseberichte, Behandlungspläne und Medikamenteninformationen verwendet.
  • Kreative Übersetzung: Diese Art der Übersetzung wird für literarische Texte wie Romane, Gedichte und Theaterstücke verwendet.

Schriftliches Übersetzen ist eine wichtige Fähigkeit in einer globalisierten Welt. Übersetzer spielen eine wichtige Rolle bei der Kommunikation zwischen Menschen aus verschiedenen Kulturen.

Hier sind einige Tipps für das schriftliche Übersetzen:

  • Haben Sie ein gutes Verständnis der beiden Sprachen. Dies ist der wichtigste Faktor für eine erfolgreiche Übersetzung.
  • Berücksichtigen Sie die kulturellen Unterschiede. Wörter und Ausdrücke haben in verschiedenen Kulturen oft unterschiedliche Bedeutungen.
  • Wählen Sie die richtige Übersetzungsmethode. Die richtige Methode hängt von der Art des Textes und den Anforderungen des Kunden ab.
  • Lassen Sie Ihre Übersetzungen von einem anderen Übersetzer oder einem Muttersprachler überprüfen. Dies kann dazu beitragen, Fehler zu vermeiden und die Qualität der Übersetzung zu verbessern.

Wenn Sie Hilfe beim schriftlichen Übersetzen benötigen, können Sie sich an einen professionellen Übersetzer wenden.

Online Übersetzungsbüro Baltic Media®

Die Datenbank von Baltic Media verfügt über mehr als 2500 Lieferanten (Übersetzer, Dolmetscher, Redakteure, DTP-Spezialisten) aus der ganzen Welt. Das Übersetzungsbüro verfolgt ein aufwendiges Auswahlverfahren bei der Einstellung seiner Mitarbeiter, um den rigorosen Qualitätsansprüchen gerecht zu werden. Wir beschäftigen nur professionelle Übersetzer mit der entsprechenden Ausbildung im Bereich Sprachwissenschaft und/oder mit der einschlägigen Erfahrung im Übersetzen mit/ohne Spezialisierung auf eine bestimmte Textsorte.

Schriftliches Übersetzen

Baltic Media<sup>®</sup> Team 2020"
Baltic Media<sup>®</sup>"

Baltic Media® Übersetzungsbüro in Nordeuropa

Das skandinavisch-baltische Übersetzungsbüro Baltic Media® ist ein führender Anbieter von digitalen Übersetzungsdiensten in Nordeuropa, das sich auf nordeuropäische Sprachen (einschließlich skandinavischer, baltischer und slavischer) Sprachen spezialisiert. Vorrangig werden Übersetzungsdienste in den Sprachen Schwedisch, Finnisch, Dänisch, Isländisch, Faröisch, Norwegisch, Deutsch, Englisch, Polnisch, Russisch, Lettisch, Litauisch und Estnisch angeboten.

Als ISO-zertifizierer Sprachdienstanbeiter stellt das menschliche Übersetzungsdienste für Unternehmen, Behörden und Privatkunden bereit.

Baltic Media Ltd. ist in der Lage, hochwertige Übersetzungen in allen gefragten Sprachenkombinationen anzubieten. Dabei besagt die Qualitätspolitik des Unternehmens, dass die Übersetzung nach Möglichkeit von einem Muttersprachler oder einem Übersetzer angefertigt wird, der in diesem Staat oder der Region ansässig ist und die gewünschte Sprache perfekt beherrscht.

Der größte Teil unserer Mitarbeiter sind vereidigte Übersetzer. Die Qualifikation ist für die notatiell beurkundeten Übersetzungen, sowie auch für das Gerichtsdolmetschen erforderlich.

Vertraulichkeit bei Ihren Übersetzungen 

Alle Lieferanten unterliegen entsprechenden Vereinbarungen, bei denen besondere Betonung auf die Verantwortung für die geleistete Arbeit, die Pünktlichkeit der Auftragslieferung und die Datenvertraulichkeit gelegt wird.

Umgehende Bearbeitung der Übersetzungsaufträge 

Bei der Bearbeitung eines Auftrags achten wir besonders auf die Ansprüche des Kunden. Sehr wichtig ist hier, wie schnell eine Übersetzung gemacht werden kann. Wir sind auch außerhalb der üblichen Arbeitszeiten erreichbar. Qualität und umgehende Bearbeitung der Aufträge sind entscheidende Faktoren bei der Wahl unserer Dienstleistungen.

Themenbereiche für Übersetzungen 

  • Rechtstexte und Wirtschaftstexte;
  • IT und Telekommunikation;
  • Autoindustrie und Maschinenbau;
  • Medizin und Pharmakologie;
  • Tourismus und Reisen;
  • Massenmedien, Werbung, Kommunikation, PR;
  • Mode und Design;
  • Gastronomie;
  • Bauwesen und Immobilien;
  • Kosmetik und Parfümerie;
  • Verkehr;
  • Landwirtschaft u.a.

Übersetzungssoftware 

Baltic Media Ltd. schöpft die aktuellen Trends in der Entwicklung der Übersetzungstechnologien voll aus. Neben den typischen Textverarbeitungsprogrammen wie Microsoft Office (Word, Excel, Power Point), Adobe Page Maker usw. bauen wir natürlich auch auf Übersetzungs-Tools wie Trados und SDLX, um Translation Memories und Datenbanken für unser Kunden zu erstellen.

Unsere externen und internen Mitarbeiter sind in der Übersetzungssoftware Trados versiert - viele unserer Büroangestellten haben eine entsprechende Ausbildung abgeschlossen. Damit ist die konsequentere Verwendung der kundenspezifischen Begrifflichkeiten gesichert.

Holen Sie sich über das unverbindliche Anfrageformular einen Kostenvoranschlag für diese Dienstleistung ein!

© Baltic Media