Document Translation Services

Videos übersetzen - Untertitelung

Videos übersetzen - Untertitelung | Übersetzung und Lokalisierung der Audio- und Videodateien | Übersetzung von Untertiteln | Professionelle Übersetzung vom Deutschen in die nordischen Sprachen und umgekehrt

Skandinavische und nordeuropäische Sprachen | Gute Qualität zu einem sehr günstigen Preis | Übersetzungsbüro in den nordischen und baltischen Staaten

Im Angebot des Übersetzungsbüros Baltic Media Ltd. steht auch die Übersetzung und Lokalisierung der Audio- und Videodateien, sowie auch die Vertonung und Untertitelung der Videodateien.

Videos übersetzen - Untertitelung

Die Untertitelung von Videos ist eine Möglichkeit, Videos für ein internationales Publikum zugänglich zu machen. Dabei werden die gesprochenen Worte im Video in eine andere Sprache übersetzt und als Untertitel unter dem Video eingeblendet.

Es gibt zwei Hauptarten der Untertitelung:

  • Synchronisierte Untertitel: Die Untertitel werden zeitgleich mit den gesprochenen Worten eingeblendet. Dies ist die gebräuchlichste Art der Untertitelung und wird häufig bei Filmen und Fernsehsendungen verwendet.
  • Nicht-synchronisierte Untertitel: Die Untertitel werden nicht zeitgleich mit den gesprochenen Worten eingeblendet. Dies ist die gebräuchlichste Art der Untertitelung für Videos, die nicht für den kommerziellen Einsatz bestimmt sind, z. B. YouTube-Videos oder Tutorials.

Die Untertitelung von Videos kann manuell oder automatisch erfolgen.

Manuelle Untertitelung

Bei der manuellen Untertitelung wird der Text der Untertitel von einem Übersetzer erstellt. Der Übersetzer muss in der Lage sein, den gesprochenen Text in der Ausgangssprache genau zu verstehen und diese in der Zielsprache korrekt und verständlich wiederzugeben.

Automatische Untertitelung

Bei der automatischen Untertitelung wird der Text der Untertitel von einem Computerprogramm erstellt. Diese Programme verwenden Spracherkennungstechnologie, um den gesprochenen Text zu erkennen und zu übersetzen. Automatische Untertitelung ist in der Regel kostengünstiger als manuelle Untertitelung, ist aber auch weniger genau.

Vorteile der Untertitelung von Videos

Die Untertitelung von Videos bietet eine Reihe von Vorteilen, darunter:

  • Erhöhte Barrierefreiheit: Untertitel ermöglichen es Menschen mit Hörbehinderungen, Videos zu verstehen.
  • Erhöhte Reichweite: Untertitel machen Videos für ein internationales Publikum zugänglich.
  • Verbesserte Lernerfahrung: Untertitel können hilfreich sein, um die Aussprache einer Sprache zu lernen.

Bei der Übersetzung von Audio-/Videodateien werden die Dateien gemäß den Kundenanforderungen transkribiert (der gesprochene Text wird schriftlich festgehalten), dabei wird von den erfahrenen Baltic Media Ltd.-Experten der Timecode festgehalten, der transkribierte Text übersetzt/lokalisiert und redigiert.

Voice-Over – ist ein Verfahren für die Vertonung von audiovisuellen Produkten, die für Rundfunk- und TV-Sendungen sowie für Filme eingesetzt wird. Der übersetzte Text wird synchron von einem Sprecher oder Dolmetscher wiedergegeben, wobei im Nachton die Stimme des Originals bewahrt bleibt.

Das Übersetzungsbüro Baltic Media Ltd. bietet die Übersetzung und Synchronisierung von Filmen, Video- und Computerspielen im Voice-Over-Verfahren an. Der übersetzte Texte wird als eine Audiodatei geliefert.

Synchronisierung – ein Verfahren, das bei Filmen eingesetzt wird. Hierbei wird Stimme des Schauspielers durch die des anderssprachigen Synchronsprechers ersetzt.

Die Texte werden in einem professionellen Tonstudio synchronisiert.

Die Texte werden von Schauspielern oder Spezialisten mit einschlägiger Erfahrung eingesprochen, die die Zielsprache als Muttersprache haben, wodurch die hervorragende Tonqualität gewährleistet wird.

Nachdem der Text eingesprochen wurde, erfolgt die Montage der Datei und termingerechte Abgabe an den Kunden.

Logo ar globusu

Übersetzung und Lokalisierung der Audio- und Videodateien | Übersetzung von Untertiteln

Untertitelung, Übersetzung von Untertiteln

Das Übersetzungsbüro Baltic Media Ltd. bietet unter anderem auch Untertitelung und Übersetzung von Untertiteln an.

Der für Untertitel vorgesehene Text wird unter Berücksichtigung des Time Codes der Videodatei transkribiert und übersetzt. Danach werden die Untertitel für das weitere audiovisuelle Produkt vorbereitet. Die am meisten verwendeten Untertitel-Formate sind: .STL.EBU, PAC, CAP u.a.

Unsere Kunden für Untertitelung sind unter anderem Schwedisches Fernsehen (in Schwedisch), schwedische Kleidungsmarke H&M (in 13 europäischen und asiatischen Sprachen), National Geographic (in skandinavischen Sprachen).

Baltic Media® Übersetzungsbüro in Nordeuropa

Das skandinavisch-baltische Übersetzungsbüro Baltic Media® ist ein führender Anbieter von digitalen Übersetzungsdiensten in Nordeuropa, das sich auf nordeuropäische Sprachen (einschließlich skandinavischer, baltischer und slavischer) Sprachen spezialisiert. Vorrangig werden Übersetzungsdienste in den Sprachen Schwedisch, Finnisch, Dänisch, Isländisch, Faröisch, Norwegisch, Deutsch, Englisch, Polnisch, Russisch, Lettisch, Litauisch und Estnisch angeboten.

Als ISO-zertifizierer Sprachdienstanbeiter stellt das menschliche Übersetzungsdienste für Unternehmen, Behörden und Privatkunden bereit.

Warum sollten Sie sich für das nordisch-baltische Übersetzungsbüro Baltic Media® entscheiden?

Wie senken Sie die Kosten Ihrer Übersetzungen ohne Abstriche bei der Qualität?

Warum sind menschliche Übersetzungsdienste Ihre beste Wahl?

Übersetzen Sie anhand von Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex und lassen Sie die Übersetzung von uns überarbeiten!

Kostenlose Voranschläge

Informationsanfrage

E-Mail

© Baltic Media