ISO-zertifizierter Anbieter von Sprachdienstleistungen mit 25 Jahren Erfahrung

Untertitelung, Synchronisation und Voice-overIm Angebot des Übersetzungsbüros Baltic Media Ltd. steht auch die Übersetzung und Lokalisierung der Audio- und Videodateien, sowie auch die Vertonung und Untertitelung der Videodateien.

 
Bei der Übersetzung von Audio-/Videodateien werden die Dateien gemäß den Kundenanforderungen transkribiert (der gesprochene Text wird schriftlich festgehalten), dabei wird von den erfahrenen Baltic Media Ltd.-Experten der Timecode festgehalten, der transkribierte Text übersetzt/lokalisiert und redigiert.

Voice-Over – ist ein Verfahren für die Vertonung von audiovisuellen Produkten, die für Rundfunk- und TV-Sendungen sowie für Filme eingesetzt wird. Der übersetzte Text wird synchron von einem Sprecher oder Dolmetscher wiedergegeben, wobei im Nachton die Stimme des Originals bewahrt bleibt.
 
Das Übersetzungsbüro Baltic Media Ltd. bietet die Übersetzung und Synchronisierung von Filmen, Video- und Computerspielen im Voice-Over-Verfahren an. Der übersetzte Texte wird als eine Audiodatei geliefert.
 
 
Synchronisierung – ein Verfahren, das bei Filmen eingesetzt wird. Hierbei wird Stimme des Schauspielers durch die des anderssprachigen Synchronsprechers ersetzt.
Die Texte werden in einem professionellen Tonstudio synchronisiert.
 
  
Die Texte werden von Schauspielern oder Spezialisten mit einschlägiger Erfahrung eingesprochen, die die Zielsprache als Muttersprache haben, wodurch die hervorragende Tonqualität gewährleistet wird.
 
Nachdem der Text eingesprochen wurde, erfolgt die Montage der Datei und termingerechte Abgabe an den Kunden.
 
Untertitelung, Übersetzung von Untertiteln
Das Übersetzungsbüro Baltic Media Ltd. bietet unter anderem auch Untertitelung und Übersetzung von Untertiteln an.

Der für Untertitel vorgesehene Text wird unter Berücksichtigung des Time Codes der Videodatei transkribiert und übersetzt. Danach werden die Untertitel für das weitere audiovisuelle Produkt vorbereitet. Die am meisten verwendeten Untertitel-Formate sind: .STL.EBU, PAC, CAP u.a.

 

Unsere Kunden für Untertitelung sind unter anderem Schwedisches Fernsehen (in Schwedisch), schwedische Kleidungsmarke H&M (in 13 europäischen und asiatischen Sprachen), National Geographic (in skandinavischen Sprachen).

 
© Baltic Media Ltd

 

Einige unserer Kunden